Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
जम्बुक उवाच दारुणो मर्त्यलोको<यं सर्वप्राणिविनाशन: । इष्टबन्धुवियोगश्व तथेहाल्पं च जीवितम्
jambuka uvāca: dāruṇo martyaloko 'yaṃ sarva-prāṇi-vināśanaḥ | iṣṭa-bandhu-viyogaś ca tathā iha alpaṃ ca jīvitam ||
ジャンブカは言った。「この死すべき世は苛烈で、嘆きに満ちている。ここでは一切の生きものの滅びが避けられず、愛する親族との別離の苦しみも絶えず訪れる。しかも、この世の命はほんのわずかだ。」
जम्बुक उवाच
The verse underscores the inevitability of death, loss, and separation in the mortal realm, encouraging ethical seriousness and inner detachment: since life is brief and fragile, one should not cling blindly to transient bonds and should pursue dharma and lasting spiritual aims.
Jambuka is speaking reflectively about the nature of the human world, characterizing it as a place marked by universal destruction, recurring grief from separation, and the short span of life—setting a contemplative, renunciatory tone within the Shanti Parva’s ethical-discursive context.