Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

त्यक्त्वा कथं गच्छथेमं पद्मलोलायताक्षिकम्‌ | यथा नवोद्वाहकृतं स्नानमाल्यविभूषितम्‌

tyaktvā kathaṁ gacchathemaṁ padmalolāyatākṣikam | yathā navodvāhakṛtaṁ snānamālyavibhūṣitam |

ビーシュマは言った。「どうしてこの子を捨てて行けようか。蓮のごとき眼は大きく、落ち着きなくも美しく輝く。身は新たに沐浴し、花鬘に飾られて、まるで新婚の花婿のようだ。かくも愛らしい子を置き去りにして、どうして足が上がるというのか。」

त्यक्त्वाhaving abandoned/left
त्यक्त्वा:
Apadana
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (त्वान्त), कर्तरि
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
गच्छथdo you (all) go
गच्छथ:
TypeVerb
Rootगम्
Formलट् (वर्तमान), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
इमम्this (one)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
पद्म-लोल-आयत-अक्षिकम्him whose eyes are lotus-like, restless, and long/large
पद्म-लोल-आयत-अक्षिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअक्षिक (अक्षि)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
नव-उद्वाह-कृतम्done for a new marriage (i.e., newly-wedded)
नव-उद्वाह-कृतम्:
TypeAdjective
Rootकृत
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
स्नान-माल्य-विभूषितम्adorned with bath (freshly bathed) and garlands
स्नान-माल्य-विभूषितम्:
TypeAdjective
Rootविभूषित
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
a child (bālaka)
L
lotus (padma)
B
bath (snāna)
F
flower-garland (mālya)
N
newly-wedded bridegroom (navodvāha / navodvāhaka)

Educational Q&A

The verse appeals to compassion and moral responsibility: one should not harden the heart and abandon an innocent, vulnerable being. Bhishma uses beauty and tenderness as ethical persuasion, implying that dharma includes protection and care, not mere departure or indifference.

Bhishma addresses others who are about to leave a charmingly adorned child. He describes the child’s lotus-like, wide, lively eyes and his garlanded, freshly bathed appearance—like a newly-wedded bridegroom—to question how they can possibly walk away and abandon him.