Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Vetasa-Nīti: The Reed and the Flood (वेतस-नीति)

गजड़ोवाच तिष्ठन्त्येते यथास्थानं नगा होकनिकेतना: । ते त्यजन्ति ततः स्थान प्रातिलोम्यान्न वेतस:

sāgara uvāca | tiṣṭhanty ete yathāsthānaṃ nagāḥ sthāniketanāḥ | te tyajanti tataḥ sthānaṃ prātilomyān na vetasāḥ ||

サーガラは言った。「これらの木々は自らの場所に剛く立ち、住処がそこに固定されたかのようだ。逆らって譲らぬがゆえに、打ち砕かれ、所を捨てさせられる。だがヴェタシャ(葦・竹の類)はそうではない。」

{'sāgara uvāca''‘Sāgara said’ (speaker tag)', 'tiṣṭhanti': 'they stand, remain', 'ete': 'these', 'yathāsthānam': 'in their respective places
{'sāgara uvāca':
as situated', 'nagāḥ''trees (lit. ‘immovable ones’)', 'sthāniketanāḥ': 'having a fixed abode
as situated', 'nagāḥ':
rooted in one place', 'tyajanti''they abandon, give up', 'tataḥ': 'thereupon
rooted in one place', 'tyajanti':
as a result', 'sthānam''place, position', 'prātilomyāt': 'from contrariness
as a result', 'sthānam':
from acting against the proper course/flow', 'na''not', 'vetaśāḥ (vetaśaḥ)': 'cane, reed
from acting against the proper course/flow', 'na':

सागर उवाच

सागर (Sāgara)
नगाः (trees)
वेतस/वेतश (cane/reed)

Educational Q&A

Rigidity and contrariness toward an overwhelming force (symbolized by a current/flow) lead to ruin, whereas pliancy and timely yielding (symbolized by the reed) preserves one’s place and well-being—an ethical counsel toward humility and adaptability within dharma.

Sāgara uses a nature-based comparison: trees that stand stiffly against the current are uprooted and lose their place, while the reed survives because it bends. The verse functions as a didactic illustration within the Shānti Parva’s instruction-oriented discourse.