Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मृदु-तीक्ष्ण-नीति तथा दुष्टलक्षण-विज्ञानम्

Measured Policy and the Recognition of Malicious Disposition

विरमेच्छुष्कवैरेभ्य: कण्ठायासांश्व वर्जयेत्‌ । यथा वैतंसिको युक्तो द्विजानां सदृशस्वन:,पुरंदर! सूखे वैरसे अलग रहे, कण्ठको पीड़ा देनेवाले वाद-विवादको त्याग दे। जैसे व्याध अपने कार्यमें सावधानीके साथ संलग्न हो पक्षियोंको फँसानेके लिये उन्हींके समान बोली बोलता है और मौका पाकर उन पक्षियोंको वशमें कर लेता है, उसी प्रकार उद्योगशील राजा धीरे-धीरे शत्रुओंको वशमें कर ले। तत्पश्चात्‌ उन्हें मार डाले

bhīṣma uvāca | viramec chuṣkavairebhyaḥ kaṇṭhāyāsāṃś ca varjayet | yathā vaitaṃsiko yukto dvijānāṃ sadṛśasvanaḥ purandara |

ビーシュマは言った。「おおプランダラよ、実りなき乾いた怨みを断ち、喉を痛めるだけの論争を避けよ。巧みな鳥捕りが、用心深く仕事に没頭し、鳥の鳴き声をそのまま真似て、機を得るや彼らを手中に収めるように、勤勉な王もまた、段階を追って敵を己の支配下に置くべきである(その後は国策の要請に従って処置せよ)。」

विरमेत्should desist/stop
विरमेत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-रम्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, parasmaipada
शुष्कवैरेभ्यःfrom barren/fruitless enmities
शुष्कवैरेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootशुष्कवैर
Formneuter, ablative, plural
कण्ठायासान्throat-straining exertions (i.e., wrangling debates)
कण्ठायासान्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्ठायास
Formmasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वर्जयेत्should avoid/abandon
वर्जयेत्:
Karta
TypeVerb
Rootवृज् (वर्ज्)
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, parasmaipada
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वैतंसिकःa bird-catcher/fowler
वैतंसिकः:
Karta
TypeNoun
Rootवैतंसिक
Formmasculine, nominative, singular
युक्तःengaged/intent, properly employed
युक्तः:
TypeAdjective
Rootयुक्त
Formmasculine, nominative, singular, kta (past passive participle)
द्विजानाम्of the birds (lit. twice-born)
द्विजानाम्:
TypeNoun
Rootद्विज
Formmasculine, genitive, plural
सदृशस्वनःhaving a sound/voice similar (to theirs)
सदृशस्वनः:
TypeAdjective
Rootसदृशस्वन
Formmasculine, nominative, singular
पुरंदरO Purandara (Indra / epithet of king)
पुरंदर:
TypeNoun
Rootपुरंदर
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (भीष्म)
P
Purandara/Indra (पुरंदर)
V
vaitaṃsika (bird-catcher)
D
dvija (birds, metaphorical)

Educational Q&A

Do not waste energy on fruitless hostility or loud, exhausting quarrels; instead, act with disciplined strategy—patiently and intelligently gaining control over adversaries rather than engaging in empty contention.

In Bhishma’s instruction on kingship and policy, he addresses the listener as ‘Purandara’ and uses the simile of a bird-catcher who imitates birds’ calls to lure and capture them, illustrating how a king should methodically subdue enemies through calculated means.