मा भवन्तोअत्र तप्यन्तां सौहदान्निधनेन मे । यदि वेदा: प्रमाणं वो जिता लोका मयाक्षया:,“आपलोगोंका मुझपर स्वाभाविक स्नेह है, इसलिये मेरी मृत्युसे यहाँ आपलोगोंको जो दुःख और संताप हो रहा है, वह नहीं होना चाहिये। यदि आपकी दृष्टिमें वेदशास्त्र प्रामाणिक हैं तो मैंने अक्षय लोकोंपर अधिकार प्राप्त कर लिया
mā bhavanto ’tra tapyantāṃ sauhṛdān nidhanen me | yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ ||
サンジャヤは言った。「私への情ゆえに、私の死をもってここで嘆く者があってはならぬ。もしあなたがたがヴェーダを権威ある証と認めるなら、知るがよい――この身の終わりによって、私は滅びなき諸世界に勝利を得たのだ。」
संजय उवाच
Do not be overwhelmed by grief for the dead when one accepts Vedic testimony about posthumous destiny; the verse frames death as a transition toward imperishable realms, encouraging steadiness and detachment grounded in śāstra-pramāṇa.
In the Shalya Parva’s war context, Sañjaya reports a consolatory statement: those present are urged not to lament his death out of affection, and the authority of the Vedas is invoked to affirm attainment of akṣaya (imperishable) worlds.