Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः

Duryodhana’s Refusal of Reconciliation

आयोधन चातिघोरें रुद्रस्याक्रीड संनिभम्‌ । अप्रख्यातिं गतानां तु राज्ञां शतसहस्रश:

sañjaya uvāca |

āyodhanaṃ cātighore rudrasyākrīḍa-sannibham |

aprakhyātiṃ gatānāṃ tu rājñāṃ śata-sahasraśaḥ ||

サञ्जयは言った。「大王よ、その戦場はこの上なく凄惨となり、猛き相のルドラ(シヴァ)の遊戯の場にも似ていた。そこでは幾十万もの王たちが無名へと沈み――名声も、その痕跡さえも、戦の破滅の中に消し去られたのだ。」

आयोधनम्battlefield
आयोधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयोधन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अतिघोरम्very terrible
अतिघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
रुद्रस्यof Rudra
रुद्रस्य:
TypeNoun
Rootरुद्र
FormMasculine, Genitive, Singular
आक्रीडplayground; sporting-ground
आक्रीड:
TypeNoun
Rootआक्रीड
FormMasculine, Nominative, Singular
सन्निभम्resembling; like
सन्निभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसन्निभ
FormNeuter, Accusative, Singular
अप्रख्यातिम्obscurity; loss of fame/identity
अप्रख्यातिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअप्रख्याति
FormFeminine, Accusative, Singular
गतानाम्of those who had gone/attained
गतानाम्:
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Genitive, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Plural
शतसहस्रशःby hundreds of thousands; in hundreds of thousands
शतसहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootशतसहस्रशस्

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rudra (Śiva)
K
kings (rājānaḥ)
B
battlefield (āyodhana)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly power and fame: even mighty kings can be erased into obscurity by the destructive force of war, which is likened to Rudra’s terrifying arena.

Sañjaya describes to Dhṛtarāṣṭra the horrific state of the battlefield, emphasizing its dreadfulness and the massive, anonymous loss of kings, setting a grim tone for the events unfolding in the Śalya Parva.