Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative
वायुभक्षा जलाहारा: पर्णभक्षाश्न॒ तापसा: । नानानियमयुक्ताश्व तथा स्थण्डिलशायिन:
vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāś ca tāpasāḥ | nānāniyamayuktāś ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。風を糧とする苦行者もいれば、水のみで命をつなぐ者もあり、葉だけを食する者もいた。さまざまな誓戒と修行を守り、裸の大地に臥して眠る者さえあった。かくしてサラスヴァティーの岸辺において、これら名高き聖仙たちは、苦行と自己抑制によって、諸河の第一たるその流れの神聖と光輝をいよいよ高め、その岸をダルマと自制の座として顕わにした。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights niyama (disciplined observance) and tapas (austerity) as visible expressions of dharma: restraint over bodily needs and steadfast practice are portrayed as sanctifying both the practitioner and the sacred space they inhabit.
Vaiśampāyana describes a riverside scene on the Sarasvatī where many kinds of ascetics reside, each following distinct austerities—living on air, water, leaves, and sleeping on bare ground—thereby adorning the riverbank with an atmosphere of holiness and rigorous spiritual practice.