Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

सतु वत्रे वरं देवांस्त्रातुमहथ मामित:

sa tu vatre varaṁ devāṁs trātum arhatha mām itaḥ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「だが今こそ、神々のうち最もすぐれた者たちよ、ここより我を守護せよ。」危難と道義の重圧のただ中で、語り手は神の加護へと身を寄せ、人の力と世の支えが及ばぬときの避難と保全を求めた。

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
व्रतेin the vow/observance
व्रते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्रत
FormNeuter, Locative, Singular
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
त्रातुम्to protect/save
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
FormInfinitive (Tumun), Parasmaipada (usage-neutral for infinitive)
अर्हथyou (all) are able/ought
अर्हथ:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
devāḥ (the gods)
V
Vatra (place, as read in the given text)

Educational Q&A

When circumstances become overwhelming, one may seek refuge in higher principles and divine protection; the verse models humility and the ethical recognition of human limitation amid crisis.

The narrator’s voice (Vaiśampāyana) conveys an urgent appeal addressed to the gods, asking them to protect the speaker ‘from here’—a brief prayer-like interjection within the tense events of the Śalya Parva.