Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

ततो यथाविधि प्राप्तान्‌ भागान्‌ प्राप्प दिवौकस:

tato yathāvidhi prāptān bhāgān prāpya divaukasaḥ

そして、定められた作法に従って割り当てられた取り分を受け取るや、天界の神々は自らに当然のものを得た――儀礼と分配が規則と秩序のもとに遂行されたことを示すのである。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereafter')
यथा-विधिaccording to rule, duly
यथा-विधि:
TypeIndeclinable
Rootविधि
FormAvyaya (indeclinable adverbial compound)
प्राप्तान्obtained, received
प्राप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राप्त
FormMasculine, accusative, plural
भागान्shares, portions
भागान्:
Karma
TypeNoun
Rootभाग
FormMasculine, accusative, plural
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्राप्
FormAbsolutive (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable; 'having obtained'
दिवौकसःthe gods (heaven-dwellers)
दिवौकसः:
Karta
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

D
divaukasaḥ (the gods/heavenly beings)
B
bhāgāḥ (allotted shares/portions)

Educational Q&A

The verse underscores dharma as adherence to proper procedure: when actions—especially distributions tied to duty or ritual—are performed yathāvidhi (as prescribed), each party receives its rightful share, sustaining moral and cosmic order.

Vaiśampāyana states that, thereafter, the divaukasaḥ (gods) received the portions allotted to them in the duly prescribed way, indicating a completed and orderly distribution of shares/offerings.