Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

सरस्वतीतीर्थानुक्रमः — बलरामस्य तीर्थयात्रा

Sarasvatī Tīrtha Itinerary — Balarāma’s Pilgrimage

अथाब्रवीदृषिर्देवान्‌ पश्यध्वं मा दिवौकस:

athābravīd ṛṣir devān paśyadhvaṃ mā divaukasaḥ

そのとき仙人は神々に告げた。「天界に住まう者たちよ、我を見よ。」戦の進行とともに道義の緊張が露わになるさなか、予見者は神々を証人として呼び、事が定められた帰結へと向かうにつれ、より高き監督と責任の裁きを求めたのである。

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (Imperfect), 3rd, singular, Parasmaipada
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, singular
देवान्the gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, accusative, plural
पश्यध्वम्see! / behold!
पश्यध्वम्:
TypeVerb
Rootपश्
Formलोट् (Imperative), 2nd, plural, Ātmanepada
माme
मा:
Karma
TypeIndeclinable
Rootमा
दिवौकसःO dwellers of heaven (gods)!
दिवौकसः:
Sampradana
TypeNoun
Rootदिवौकस्
Formmasculine, vocative, plural

वैशम्पायन उवाच

ṛṣi (sage)
D
devāḥ (gods)
D
divaukasaḥ (heaven-dwellers)

Educational Q&A

The verse highlights the idea of divine witness: crucial actions—especially amid war—are not merely human affairs but are morally accountable before a higher order, reinforcing dharma as something observed and judged beyond immediate power.

A sage turns to the gods and calls on them to look upon him, signaling that an important declaration, act, or turning point is about to occur and that the celestial realm is being invoked as witness to what follows.