Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Dvaipāyana-hrade Duryodhanasya Māyā — Yudhiṣṭhirasya Dharmoktiḥ (Śalya-parva, Adhyāya 30)

एवमुकक्‍त्वा तु ते व्याधा: सम्प्रह्ष्टा धनार्थिन: । मांसभारानुपादाय प्रययु: शिबिरं प्रति

evam uktvā tu te vyādhāḥ samprahṛṣṭā dhanārthinaḥ | māṁsa-bhārān upādāya prayayuḥ śibiraṁ prati ||

サञ्जयは言った。「かく互いに語り合うと、利を求めるその猟師たちは大いに喜んだ。肉の荷を担ぎ上げ、報いへの望みに駆られて、パーンダヴァの陣へと向かった。戦の苛烈な窮乏のただ中で。」

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb subject
तुbut/and then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
व्याधाःhunters
व्याधाः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याध
Formmasculine, nominative, plural
सम्प्रहृष्टाःvery delighted
सम्प्रहृष्टाः:
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-हृष्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, plural
धनार्थिनःdesiring wealth
धनार्थिनः:
TypeAdjective
Rootधनार्थिन्
Formmasculine, nominative, plural
मांसभारान्loads of meat
मांसभारान्:
Karma
TypeNoun
Rootमांसभार
Formmasculine, accusative, plural
उपादायhaving taken up
उपादाय:
TypeVerb
Rootउप-आ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), active, same as main verb subject
प्रययुःthey went
प्रययुः:
TypeVerb
Rootप्र-या
Formperfect (लिट्), 3rd, plural, parasmaipada
शिबिरम्camp
शिबिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिबिर
Formneuter, accusative, singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
vyādhāḥ (hunters)
Ś
śibira (camp)
P
Pāṇḍava-śibira (Pāṇḍavas’ camp)
M
māṁsa-bhāra (loads of meat)

Educational Q&A

The verse highlights how material desire (dhanārthitā) can become a decisive motive even amid war, showing the ethical tension between livelihood and the violence that sustains armies.

After their discussion, the hunters—pleased at the prospect of payment—pick up their meat loads and head toward the Pāṇḍavas’ military camp to deliver provisions.