Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

विचुक्रुशुः पितृंस्त्वन्ये सहायानपरे पुनः । बान्धवांश्व नरव्याप्र भ्रातृन्‌ सम्बन्धिनस्तथा

vicukruśuḥ pitṝṁs tv anye sahāyān apare punaḥ | bāndhavāṁś ca naravyāghra bhrātṝn sambandhinas tathā ||

サンジャヤは言った。「ある者は父を呼び、ある者は味方の助けを呼んだ。おお、人中の虎よ。彼らはまた、兄弟や縁者といった親族をも呼び求めた。戦の混乱の中、多くは倒れ伏す身内をその場に捨てて逃げ去り、また多くの大車戦士は、パールタ(アルジュナ)の矢に深手を負って気絶し倒れていった。」

विचुक्रुशुःcried out
विचुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootवि + क्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
पितॄन्fathers
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/and
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सहायान्helpers/allies
सहायान्:
Karma
TypeNoun
Rootसहाय
FormMasculine, Accusative, Plural
अपरेothers (some)
अपरे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
पुनःagain/further
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
बान्धवान्kinsmen
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्बन्धिनःrelations/connected ones
सम्बन्धिनः:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
F
fathers/elders
C
comrades/allies
B
brothers
K
kinsmen/relations
M
mahārathas
A
arrows

Educational Q&A

The verse highlights the moral and psychological cost of war: even strong warriors and tightly knit families can be broken by terror and confusion. It implicitly contrasts ideals of steadfast kṣatriya duty and loyalty with the reality that fear can drive people to abandon their own, revealing the fragility of human resolve amid violence.

Sañjaya describes a battlefield scene where soldiers and warriors cry out for fathers, comrades, and relatives. Some flee, leaving their kin behind. Many great chariot-warriors are struck hard by Arjuna’s arrows and begin to faint from their wounds.