भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः
Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā
प्रजानाथ! किन््हींके रथोंके जूए, धुरे, पहिये और हरसे भी टूट गये थे, दूसरे योद्धाओंके बाण नष्ट हो गये और अन्य योद्धा अर्जुनके बाणोंसे पीड़ित हो गये थे ।।
sañjaya uvāca | prajānātha! kecid rathānāṁ yūgāni dhurāḥ cakrāṇi harṣāś ca vyatīryanta; anyeṣāṁ yodhānāṁ bāṇāḥ kṣīyante sma, anye ca yodhā arjunasya bāṇaiḥ pīḍitā abhavan || akṣatā yugapat kecit prādravanū bhayapīḍitāḥ | kecit putrān upādāya hatabhūyiṣṭhabāndhavāḥ ||
サンジャヤは言った。「おお、人の主よ。その騒乱の中、ある者は戦車の轅・車軸・車輪、その他の具が砕け散ったのを見、ある者は矢が尽き、またある者はアルジュナの矢に苦しめられていた。傷を負わぬ者でさえ、恐怖に駆られて一斉に逃げ出し、また多くの縁者を失った者は、息子を連れて走り去った。」
संजय उवाच
The verse highlights how fear and the loss of social supports (weapons, vehicles, comrades) can break even uninjured fighters, and how attachment to family—especially safeguarding one’s children and lineage—can override the expected steadiness of kṣatriya conduct in war.
Sañjaya reports to the king that amid Arjuna’s devastating archery, chariots are damaged, arrows are depleted, and many warriors are pained by his shafts. Some flee simultaneously out of fear despite being unhurt, while others retreat carrying their sons after most of their relatives have been killed.