Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

आविग्नं च बल॑ सर्व गदाहस्ते वृकोदरे

sañjaya uvāca | āvignaṃ ca balaṃ sarvaṃ gadāhaste vṛkodare | bhīmasenasya gadayā dhūlidhūsaraparvatākārāṇāṃ hastināṃ kumbhasthalāni vidīryante sma te ca vidrutā diśo diśaḥ ||

サञ्जयは語った。ヴリコーダラがガダーを手に取るや、カウラヴァ軍は一斉に動揺した。我らは見た。ビーマセーナの棍棒に打たれ、塵にまみれ山のごとき巨象の額の隆起(クンバスタラ)が裂け、獣たちは四方へ逃げ散ったのである。この光景は、一人の戦士の断固たる力が、いかに最強の戦具さえ打ち砕き、誇りと集団の威勢を恐慌へと変えるかを示している。

अविग्नम्untroubled, undisturbed
अविग्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअविग्न
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्entire, all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
गदाहस्तेin/when (he is) with mace in hand
गदाहस्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगदाहस्त
FormMasculine, Locative, Singular
वृकोदरेin/when Vṛkodara (Bhīma)
वृकोदरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
V
Vrikodara (Bhima)
B
Bhimasena
G
Gada (mace)
K
Kaurava army
E
Elephants (war elephants)
K
Kumbhasthala (elephant temples)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical reality of war: strength and resolve can decisively alter collective morale, yet the same power brings grievous suffering. It implicitly warns against overreliance on sheer numbers and war-machines (like elephants), showing how fear spreads when leadership and confidence are shaken.

Sanjaya reports that as soon as Bhima (Vrikodara) takes up his mace, the Kaurava forces become alarmed. Bhima strikes the war elephants so forcefully that their frontal globes split, and the elephants, maddened and terrified, run away in all directions, disrupting the Kaurava formation.