Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 22

Śalya–Yudhiṣṭhira Duel and the Discharge of the Śakti (शल्यवधप्रसङ्गः)

इति सत्यामिमां वाणी लोकवीरा निबोधत । योत्स्ये5हं मातुलेनाद्य क्षात्रधर्मेण पार्थिवा:

iti satyām imāṁ vāṇī lokavīrā nibodhata | yotsye 'haṁ mātulenādya kṣātradharmeṇa pārthivāḥ ||

サञ्जयは言った。「ゆえに、世に名高き勇士たちよ、この真実の宣言を聞け。諸王よ、今日、我はクシャトリヤの法に従い、母方の叔父と戦う。」

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
वाणीम्speech, words
वाणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाणी
FormFeminine, Accusative, Singular
लोकवीराःO heroes of the world
लोकवीराः:
TypeNoun
Rootलोकवीर
FormMasculine, Vocative, Plural
निबोधतunderstand, take note
निबोधत:
TypeVerb
Rootनि-बुध्
FormLot, Imperative, Second, Plural, Parasmaipada
योत्स्येI shall fight
योत्स्ये:
TypeVerb
Rootयुध्
FormLrt, Simple future, First, Singular, Atmanepada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
मातुलेनwith (my) maternal uncle
मातुलेन:
Karana
TypeNoun
Rootमातुल
FormMasculine, Instrumental, Singular
अद्यtoday
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
क्षात्रधर्मेणby the kshatriya code/duty
क्षात्रधर्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षात्रधर्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
पार्थिवाःO kings
पार्थिवाः:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mātula (maternal uncle, unspecified)
P
pārthivāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse foregrounds kṣatriya-dharma: even when the opponent is a close relative, a warrior is expected to uphold duty and the accepted rules of combat. It also emphasizes satya (truthfulness) in making one’s intention clear and accountable before others.

Sañjaya reports a warrior’s public resolve: addressing the assembled kings and renowned fighters, the speaker announces that he will engage in battle that very day with his maternal uncle, framing the coming fight as an act aligned with the warrior code rather than personal impulse.