Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout
तस्याव्यक्तां तु तां वाचं संभश्रुत्य द्रौणिरब्रवीत् । आचार्यघातिनां लोका न सन्ति कुलपांसन
tasyāvyaktāṃ tu tāṃ vācaṃ saṃbhraśrutya drauṇir abravīt | ācāryaghātināṃ lokā na santi kulapāṃsana ||
そのかすれた言葉を聞くと、ドローナの子は言った。「己の師を殺す者に、福なる世界はない。おお、家門の恥さらしめ!」
संजय उवाच
Even in wartime, certain acts are treated as grave adharma; killing one’s teacher is condemned as a deed that destroys one’s claim to auspicious ‘worlds’ (posthumous merit) and brings disgrace upon the family line.
Sañjaya reports that Aśvatthāmā, hearing someone’s unclear words, responds sharply by denouncing the killer of an ācārya and branding the person as a ‘kulapāṃsana’—a disgrace to the lineage.