अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
“देवि! उसका सारा यश धूलमें मिल गया। केवल शरीर शेष रह गया है। उसकी मणि भी छीन ली गयी और उससे पृथ्वीपर हथियार डलवा दिया गया है' ।।
vaiśampāyana uvāca—devi! tasya sarvaṃ yaśo dhūliṃ gataṃ; kevalaṃ śarīram avaśiṣṭam. tasya maṇir api hṛtā, tena ca pṛthivyāṃ śastrāṇi nikṣiptāni. draupady uvāca—kevalam ānṛṇyam āptāsmi; guruputro guruḥ mama. putravadhasya pratikāraṃ prāptavatī; idānīṃ rājā etāṃ maṇiṃ śirasi pratibadhnātu, bhārata.
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王妃よ、彼の栄光はことごとく塵と化し、ただ肉体のみが残った。宝珠は奪われ、武器も地に投げ捨てさせられた。」 ドラウパディーは言った。「私はただ復讐の負い目を果たしたにすぎません。師の子は、私にとってもまた師です。私が求めたのは、我が子らを屠ったことへの報いのみであり、それは得られました。いまこそ王よ、バーラタの末裔よ、この宝珠を御身の頭上に結び留めてください。」
वैशम्पायन उवाच
Even after grievous loss, dharma can express itself as measured justice rather than limitless vengeance: Draupadī declares her moral debt discharged by requital for her sons, yet still honors the guru-relationship by treating the teacher’s son as worthy of reverence and by redirecting the jewel to the rightful king rather than clinging to further humiliation.
The narrator reports that the offender has been utterly disgraced—his fame crushed, his jewel seized, and he is disarmed. Draupadī then states she sought only retribution for her sons’ killing and has obtained it; she asks the king to wear the seized jewel, emphasizing that the guru’s son remains like a guru to her and should not be subjected to further excess.