अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
उक्तवत्यसि तीव्राणि वाक््यानि पुरुषोत्तमम् । क्षत्रधर्मानुरूपाणि तानि संस्मर्तुमहसि
ukta-vaty asi tīvrāṇi vākyāni puruṣottamam | kṣatra-dharmānurūpāṇi tāni saṁsmartum arhasi ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたはかつてプルショーत्तマ(聖クリシュナ)に対し、峻烈な言葉を放った。あの言葉はクシャトリヤの法にかなっていた。いまこそ、それを思い起こすべきである。」
वैशम्पायन उवाच
Speech made in the name of dharma and honor carries moral weight; one must remember and take responsibility for earlier declarations—especially when decisions about peace, war, and justice are being judged by their outcomes.
Vaiśampāyana reminds the addressed person (in context, a grieving, indignant voice from the Pāṇḍava side) that she had once rebuked Kṛṣṇa harshly when Yudhiṣṭhira pursued a peace settlement; now, amid the grim aftermath of conflict, those kṣatriya-code words are invoked as a pointed recollection.