अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः
Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution
“कजरारे नेत्रोंवाली भोली-भाली कृष्णे! जब मधुसूदन श्रीकृष्ण कौरवोंके पास संधि करानेके लिये जा रहे थे, उस समय तुमने इनसे जो बातें कही थीं, उन्हें याद तो करो ।।
vaiśampāyana uvāca | naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca | na vai tvam iti govinda śamam icchati rājani ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼女はゴーヴィンダにこう言ったのだ。『わたしには夫もなく、子もなく、兄弟もない—あなたさえも、いない。』王が和を求め盟約を結ばんとした折、王妃はクシャトリヤの掟と辱めの痛みに駆られ、かつてクリシュナにこの苛烈な言葉を投げかけた。正義なき和平は、家族と名誉を消し去るに等しい、と。いま彼女は、その言葉と、そこに宿る道義の要求—和解が不義への加担とならぬこと—を思い起こすよう促されている。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between peace and justice: peace pursued without addressing grave wrongs can feel like a denial of one’s own kin and dignity. It underscores accountability—remembering one’s prior moral stance and the duty (especially in a Kṣatriya context) to resist a settlement that legitimizes injustice.
In the Sauptika Parva context, the narration recalls Draupadī’s earlier rebuke to Kṛṣṇa when he went as an envoy for peace. As Yudhiṣṭhira inclined toward reconciliation, she spoke sharply—“I have no husbands, sons, brothers, nor even you”—to press that accepting peace after humiliation and violence would betray their cause. The speaker urges that those words be remembered now.