Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

“कजरारे नेत्रोंवाली भोली-भाली कृष्णे! जब मधुसूदन श्रीकृष्ण कौरवोंके पास संधि करानेके लिये जा रहे थे, उस समय तुमने इनसे जो बातें कही थीं, उन्हें याद तो करो ।।

vaiśampāyana uvāca | naiva me patayaḥ santi na putrā bhrātaro na ca | na vai tvam iti govinda śamam icchati rājani ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼女はゴーヴィンダにこう言ったのだ。『わたしには夫もなく、子もなく、兄弟もない—あなたさえも、いない。』王が和を求め盟約を結ばんとした折、王妃はクシャトリヤの掟と辱めの痛みに駆られ、かつてクリシュナにこの苛烈な言葉を投げかけた。正義なき和平は、家族と名誉を消し去るに等しい、と。いま彼女は、その言葉と、そこに宿る道義の要求—和解が不義への加担とならぬこと—を思い起こすよう促されている。

not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मेof me/my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
पतयःhusbands/lords
पतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Nominative, Plural
सन्तिare/exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent Indicative, 3rd, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्राःsons
पुत्राः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed/surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
गोविन्दO Govinda
गोविन्द:
TypeNoun
Rootगोविन्द
FormMasculine, Vocative, Singular
शमम्peace/conciliation
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular
इच्छतिdesires/wants
इच्छति:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent Indicative, 3rd, Singular, Parasmaipada
राजनिin/with the king
राजनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Govinda (Śrī Kṛṣṇa)
Y
Yudhiṣṭhira (the king)
K
Kṛṣṇā (Draupadī, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between peace and justice: peace pursued without addressing grave wrongs can feel like a denial of one’s own kin and dignity. It underscores accountability—remembering one’s prior moral stance and the duty (especially in a Kṣatriya context) to resist a settlement that legitimizes injustice.

In the Sauptika Parva context, the narration recalls Draupadī’s earlier rebuke to Kṛṣṇa when he went as an envoy for peace. As Yudhiṣṭhira inclined toward reconciliation, she spoke sharply—“I have no husbands, sons, brothers, nor even you”—to press that accepting peace after humiliation and violence would betray their cause. The speaker urges that those words be remembered now.