Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अवध्यान्‌ पाण्डवान प्राहुर्देवपुत्रान्‌ द्विजातय: । अहं वै शरण प्राप्तान्‌ वर्तमानो यथाबलम्‌,'पाण्डव देवताओंके पुत्र हैं, अतः ब्राह्मणलोग उन्हें अवध्य बतलाते हैं। मैं यथाशक्ति सम्पूर्ण हृदयसे तुम्हारे अनुकूल प्रयत्न करता हुआ तुम्हारा साथ दूँगा। भक्तिपूर्वक अपनी शरणमें आये हुए इन राजाओंसहित धुृतराष्ट्रपुत्रोंका परित्याग करनेका साहस नहीं कर सकता। दैव ही सबसे प्रबल है

avadhyān pāṇḍavān prāhur devaputrān dvijātayaḥ | ahaṃ vai śaraṇa-prāptān vartamāno yathā-balam |

ヴァイシャンパーヤナは語った。「両生の者たちは、パーンダヴァらは神々の子であるゆえ侵すべからずと宣言する。わたしは、庇護を求めて来た者に寄り添い、力の限り尽くして支えよう。ダルマの秩序においては、守るべき者—とりわけ帰依して身を委ねた者—を見捨ててはならぬ。庇護の義務は、党派の執着に勝るからである。」

अवध्यान्not to be slain, inviolable
अवध्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअवध्य
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
प्राहुःthey have said / they declare
प्राहुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
देवपुत्रान्sons of the gods
देवपुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विजातयःthe twice-born (Brahmins)
द्विजातयः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजाति
FormMasculine, Nominative, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शरणम्refuge, protection
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्तान्having come to / having obtained (refuge)
प्राप्तान्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Plural
वर्तमानःacting, proceeding, being engaged
वर्तमानः:
Karta
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
बलम्strength, ability
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
D
Dvijātis (Brahmins)
D
Devas (gods)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as protection of those who seek refuge (śaraṇa-prāpta). Even amid political conflict, abandoning the surrendered is portrayed as ethically impermissible; restraint is reinforced by the Pāṇḍavas’ status as ‘devaputra’ and thus ‘avadhya’ in the eyes of orthodox authority.

Vaiśaṃpāyana reports a stance taken in the Sabha Parva context: the Pāṇḍavas are described as inviolable because they are considered divine-born, and the speaker commits to supporting and protecting those who have come for refuge, acting to the best of his ability.