Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

बहुशोणितदिग्धाड़यो मुक्तकेशयो रजस्वला: । एवं कृतोदका भार्या: प्रवेक्ष्यन्ति गजाह्नयम्‌,“जिनके अन्यायसे आज मैं इस दशाको पहुँची हूँ, आजके चौदहवें वर्षमें उनकी स्त्रियाँ भी अपने पति, पुत्र और बन्धु-बान्धवोंके मारे जानेसे उनकी लाशोंके पास लोट-लोटकर रोयेंगी और अपने अंगोंमें रक्त तथा धूल लपेटे, बाल खोले हुए, अपने सगे-सम्बन्धियोंको तिलांजलि दे इसी प्रकार हस्तिनापुरमें प्रवेश करेंगी”

bahuśoṇitadigdhāḍyo muktakeśyo rajasvalāḥ | evaṃ kṛtodakā bhāryāḥ pravekṣyanti gajāhvayam ||

ヴィドゥラは陰惨な反転を予告する。第十四年、非義を働いた者たちの妻たちこそが、同じ有様でハスティナープラへ入城するであろう――討たれた夫・子・親族の屍の傍らに身を転がし、止むことなく泣き叫び、血と塵にまみれ、髪は乱れほどけ、みずからの縁者に最後の水供養(ティラーンジャリ)を捧げるのだ。これは、アダルマが自らに返る暴力であることを示す警めである。無辜への残酷は、やがて同じ苦しみとなって己が家に実る。

{'bahu''much, many', 'śoṇita': 'blood', 'digdha': 'smeared, besmeared', 'āḍyaḥ (here as a descriptive plural)': 'abounding in, laden with', 'mukta-keśa': 'with loosened/dishevelled hair (a sign of mourning and distress)', 'rajasvalāḥ': 'women in a state of impurity/menstruation
{'bahu':
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ''thus, in this manner', 'kṛta-udakāḥ': 'having performed udaka (water-offering)
by extension, ritually unclean and grief-stricken', 'evaṃ':
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ''wives', 'pravekṣyanti': 'they will enter', 'gajāhvayam': 'Gajāhvaya, ‘the city called by the elephant’—Hastināpura'}
having done the funerary libation (tarpana/udakakriyā)', 'bhāryāḥ':

विदुर उवाच

V
Vidura
G
Gajāhvaya (Hastināpura)
W
wives (bhāryāḥ)
H
husbands, sons, kinsmen (implied by context of slain relatives)
C
corpses (implied by the narrative context)