अक्षदेवन-प्रवर्तनम् | Commencement of the Dice Game
दुर्योधन बोला--पिताजी! जो राजा आर्य, सत्यप्रतिज्ञ, महाव्रती, विद्वान, वक्ता, वेदोक्त यज्ञोंके अन्तमें अवभूथ-स्नान करनेवाले, धैर्यवानू, लज्जाशील, धर्मात्मा, यशस्वी तथा मूर्धाभिषिक्त थे, वे सभी इन धर्मराज युधिष्ठिरकी उपासना करते थे। राजाओंने दक्षिणामें देनेके लिये जो गौएँ मँगवायी थीं, उन सबको मैंने जहाँ-तहाँ देखा। उनके दुग्धपात्र काँसेके थे। वे सब-की-सब जंगलोंमें खुली चरनेवाली थीं तथा उनकी संख्या कई हजार थी।। आजहुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत | अभिषेकार्थमव्यग्रा भाण्डमुच्चावचं नूपा:,भारत! राजालोग युधिष्ठिरके अभिषेकके लिये स्वयं ही प्रयत्न करके शान्तचित्त हो सत्कारपूर्वक छोटे-बड़े पात्र उठा-उठाकर ले आये थे। बाह्नीकनरेश रथ ले आये, जो सुवर्णसे सजाया गया था। सुदक्षिणने उस रथमें काम्बोजदेशके सफेद घोड़े जोत दिये
duryodhana uvāca—pitā! ye rājāna āryāḥ satyapratijñā mahāvratā vidvāṃso vaktāro vedoktānāṃ yajñānām ante ’vabhṛtha-snāna-kāriṇaḥ dhairyavantaḥ lajjāśīlā dharmātmāno yaśasvinaś ca mūrdhābhiṣiktāḥ, te sarve dharmarāja-yudhiṣṭhirasya upāsanāṃ kurvanti sma. rājabhir dakṣiṇā-dānārthaṃ yā gāvo ’nītāḥ, tāḥ sarvā mayā yatra-tatra dṛṣṭāḥ; tāsāṃ dugdha-pātrāṇi kāṃsyāni āsan; sarvā araṇyeṣu mukta-cāriṇyaḥ; saṃkhyā ca sahasraśaḥ. adya tu tatra satkṛtya svayam udyamya bhārata, abhiṣekārtham avyagrāḥ bhāṇḍam uccāvacam ūcuḥ. bāhlīka-nareśo rathaṃ ānayat suvarṇa-vibhūṣitam; sudakṣiṇaś ca tasmin rathye kāmboja-deśīyān śvetān aśvān yojayām āsa.
ドゥルヨーダナは言った。「父上!あの諸王は皆、行い高く、誓いに真実で、大いなる苦行を修め、博学にして雄弁、ヴェーダの祭祀を成就し、終礼のアヴァブリタ浴(avabhṛtha)を済ませた者たち——堅忍にして慎み深く、法に生き、名声高く、しかるべく灌頂を受けた王たち——そのすべてが法王ユディシュティラに拝礼していた。彼らが祭祀の報酬(ダクシナー)として持ち寄った牛は、ここかしこに散らばっているのを私は見た。乳を受ける器は青銅で、牛は森に放たれて自由に草を食み、その数は幾千にも及ぶ。そして今日も、ああバーラタよ、彼らは心静かに、自ら敬意をもってユディシュティラの灌頂のために尽力し、大小さまざまな器を運び来た。バーリーカの王は黄金で飾った戦車を持参し、スダクシナはカーンボージャの地の白馬をそれに繋いだ。」
दुर्योधन उवाच
The passage highlights how ritual merit, truthful vows, and righteous reputation draw public honor: kings who embody dharma naturally receive reverence. At the same time, it implicitly warns that witnessing another’s rightful glory can provoke envy and resentment, which becomes ethically dangerous when it overrides discernment.
Duryodhana reports to his father that many eminent kings are honoring Yudhiṣṭhira and energetically supporting his consecration. He describes the immense wealth and ritual preparations—thousands of cows for dakṣiṇā, many vessels, a gold-adorned chariot brought by the Bāhlīka king, and white Kāmboja horses yoked by Sudakṣiṇa—underscoring the grandeur that fuels his agitation.