Dyūta-āhvāna: Śakuni’s Proposal, Vidura’s Warning, and the Summons of Yudhiṣṭhira
Sabhā-parva 51
(यश्व स द्विजमुख्येन राज्ञ: शड्खो निवेदित: । प्रीत्या दत्त: कुणिन्देन धर्मराजाय धीमते ।।
Duryodhana uvāca |
Yaś ca sa dvijamukhyena rājñaḥ śaṅkho niveditaḥ |
Prītyā dattaḥ Kuṇindena Dharmarājāya dhīmate ||
Taṁ sarve bhrātaro bhrātre daduḥ śaṅkhaṁ kirīṭine |
Taṁ pratyagṛhṇād Bībhatsus toyajaṁ hemamālinam ||
Citaṁ niṣkasahasreṇa bhrājamānaṁ svatejasā |
Ruciraṁ darśanīyaṁ ca bhūṣitaṁ Viśvakarmaṇā ||
Adhārayac ca dharmajñas taṁ namasya punaḥ punaḥ |
Yo annadāne nadati sa nanādādhikaṁ tadā ||
Praṇādād bhūmipās tasya petur hīnāḥ svatejasā ||
ドゥルヨーダナは言った。「あの法螺貝は、最上の婆羅門が一人の王に代わって奏上したものであり、クニンダ(Kuṇinda)の王が賢きダルマラージャに愛情をもって贈ったものであった。やがて兄弟たちは皆、それを冠を戴くアルジュナに手渡した。ビーバツ(Bībhatsu)は恭しく受け取った——水より生まれた法螺貝、黄金の花輪をまとい、千の金貨を嵌めこみ、自らの光で輝く。美しく、目を奪うほどで、まるでヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)自らが飾り立てたかのようであった。ダルマを知る者(ダルマラージャ)は幾度もこれに礼拝し、身に帯びていた。そして施食(アンナダーナ annadāna)が行われると、その法螺貝はひとりでに鳴り響き、さらに轟然と声を増した。その反響に、集まった諸王は威光を砕かれ、大地に倒れ伏した。」
दुर्योधन उवाच
The passage links dharmic generosity—especially annadāna (feeding others)—with auspicious power and legitimate kingship. The conch’s self-sounding functions as a moral sign: charity and righteous rule generate a ‘radiance’ that can humble worldly pride.
Duryodhana describes a magnificent conch presented (through a leading brahmin) as a loving gift from the Kuṇinda ruler to Yudhiṣṭhira. The Pāṇḍavas then give it to Arjuna, who receives it respectfully. During the distribution of food-gifts, the conch resounds powerfully, and many kings collapse, overwhelmed by the blast.