Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

दुर्योधनस्य बलिवर्णनम् — Duryodhana’s Description of Tribute at the Rājasūya

दुर्योधन उवाच दृष्टवेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम्‌ । जितामस्त्रप्रतापेन श्वेताश्व॒स्य महात्मन:,दुर्योधनने कहा--मामाजी! मैंने देखा है, श्वेतवाहन महात्मा अर्जुनके अस्त्रोंके प्रतापसे जीती हुई यह सारी पृथ्वी युधिष्ठिरके वशमें हो गयी है। महातेजस्वी युधिष्ठिरका वह राजसूययज्ञ उसी प्रकार सम्पन्न हुआ है, जैसे देवताओंमें देवराज इन्द्रका यज्ञ पूर्ण हुआ था। यह सब देखकर मैं दिन-रात ईष्यासे भरा ठीक उसी प्रकार जलता रहता हूँ, जैसे ग्रीष्म- ऋतुमें थोड़ा-ला जल जल्दी सूख जाता है

duryodhana uvāca dṛṣṭavemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yudhiṣṭhiravaśānugām | jitām astrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ ||

ドゥルヨーダナは言った。「母方の叔父よ、私は見たのだ。この全大地がユディシュティラの支配下に入ったことを——白馬を駆る大魂アルジュナの武器の威力によって征服されたのだ。アルジュナの武勇によりユディシュティラが至高の名声と覇権を集めるのを見て、私は嫉妬に焼かれる。正法によって他者が王権へと昇るのを目にし、我が心は昼夜燃え続ける。」

दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
पृथिवीम्earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्स्नाम्entire, whole
कृत्स्नाम्:
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Accusative, Singular
युधिष्ठिर-वश-अनुगाम्following/subject to Yudhiṣṭhira's control
युधिष्ठिर-वश-अनुगाम्:
TypeAdjective
Rootअनुग (अनुगामिन्/अनुगा)
FormFeminine, Accusative, Singular
जिताम्conquered
जिताम्:
TypeVerb
Rootजि
FormPast Passive Participle, Feminine, Accusative, Singular
अस्त्र-प्रतापेनby the might of weapons
अस्त्र-प्रतापेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रताप
FormMasculine, Instrumental, Singular
श्वेत-अश्वस्यof the white-horsed one
श्वेत-अश्वस्य:
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Śvetāśva/white-horsed)

Educational Q&A

The verse highlights how envy (īrṣyā) distorts judgment: instead of recognizing merit and dharma in another’s success, Duryodhana experiences it as personal injury. This inner affliction becomes a seed for unethical choices and conflict.

Duryodhana, speaking to his maternal uncle Śakuni (implied by the address in the prose context), reflects on Yudhiṣṭhira’s growing supremacy—achieved through Arjuna’s martial prowess in subduing kings—setting the emotional groundwork for the hostility that will culminate in the dice-game and later war.