Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta
पाण्डव्स्त्वब्रवीद् भ्रातून् सत्कारेण महीपतिम्
pāṇḍavastvabravīd bhrātṝn satkāreṇa mahīpatim | pāṇḍunandana yudhiṣṭhirena bhrātṝn prati—“damaghoṣa-putrasya vīrasya rājñaḥ śiśupālasya antyeṣṭi-saṃskāraṃ mahā-satkāreṇa kuruta, mā vilambata” iti | pāṇḍavāś ca tasya bhrātuḥ ājñāṃ yathārtha-rūpeṇa pālayām āsuḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでパーンドゥの子ユディシュティラは、しかるべき礼をもって弟たちに告げた。「ダマゴーシャの子、勇将シシュパーラの葬送の儀を、遅滞なく、しかも最大の敬意を尽くして執り行え。」パーンダヴァたちは兄の命をそのままに実行した――倒れた敵にさえ相応の葬礼と王者の敬いを与えるべしという法(ダルマ)を守ったのである。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma in the form of dignified conduct: even after conflict, a king (and those under him) should ensure proper funeral rites and honor for the deceased, reflecting restraint, respect for social-religious obligations, and impartial royal ethics.
After Śiśupāla’s death, Yudhiṣṭhira instructs his brothers to perform Śiśupāla’s antyeṣṭi (funeral rites) promptly and with full royal honor; the Pāṇḍavas obey his order faithfully.