Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta
पितृष्वसु: कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम् । दिष्ट्या हीदं सर्वराज्ञां संनिधावद्य वर्तते
pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṃ sumahan marṣayāmy aham | diṣṭyā hīdaṃ sarvarājñāṃ saṃnidhāv adya vartate ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「父方の叔母のために、私はこの甚大な苦痛と重い侮辱を耐え忍んでいる。まことに幸いなことに、今日この件は諸王すべての面前にあるのだ。」
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights kṣamā (forbearance) guided by dharma: one may endure personal hurt out of duty to family and social harmony, while also valuing that serious wrongdoing be addressed openly before legitimate authority (the assembly of kings).
In the context of the royal assembly (sabha), a speaker indicates that he has been tolerating a grave offense and great distress for the sake of his paternal aunt, and notes that it is fortunate the matter is now occurring in front of all the assembled kings—implying a moment of public scrutiny and judgment.