Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
ヴァイシャンパーヤナは言った。「その男こそ、我が手で討たれる――疑いはない。」前後の応酬の中で、語り手はこの脅しを意図的な公の挑戦として示す。クリシュナに捧げられた栄誉に耐えられず、これを争おうとする者は前へ出よ、討たれて然るべき者として扱う、と。倫理的緊張は明らかである――個人の誇りと派閥の敵意が暴力の誓いへと姿を変え、宮廷の争いを公然たる衝突へと押し上げていく。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how quickly public honor, envy, and wounded pride can harden into vows of violence. It warns that when status-contests replace restraint and dharma-guided speech, a royal assembly can become the seedbed of war.
In the royal court context of Sabha Parva, a challenge is issued: anyone unable to bear the honor paid to Kṛṣṇa is invited to respond, and the challenger declares such a person will be killed by him without doubt. Vaiśampāyana reports this as part of the escalating confrontation among powerful figures.