Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
ヴァイシャṃパーヤナは言った。「その男こそ、我が手で討たれる――疑いはない。」前後の言葉の中で、語り手はこれを意図的な挑戦として位置づける。すなわち、魔ケーシンを討った無量の威力をもつ主、シュリー・クリシュナを礼拝したうえで、その信仰に耐えられず争おうとする者は前へ出よ、討たれて然るべき者と見なす、と宣言する。倫理的緊張は明白である――誇りと挑発が暴力の口実として掲げられ、宗教的行為が支配の試金石へと変えられていく。
वैशम्पायन उवाच
The line underscores the moral danger of letting devotion and honor become instruments of ego and coercion. It shows how a religious act (praising or worshiping Kṛṣṇa) can be weaponized into a public challenge, where violence is declared ‘certain’ and ‘deserved,’ highlighting the ethical tension between righteous zeal and arrogant provocation.
Vaiśaṃpāyana narrates a moment of open confrontation in the royal assembly context: a speaker declares that the opponent who cannot tolerate the honoring of Kṛṣṇa is fit to be killed, and that the speaker himself will carry out that killing without doubt—escalating a dispute into a vow of lethal action.