Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

गमन॑ प्राप्तकालं व इदं श्रेयस्करं विभो । कुरुश्रेष्ठ! मैं समझता हूँ कि अब तुमलोगोंने अपना कर्तव्य पूर्ण कर लिया है। तुम्हें सब प्रकारसे सफलता प्राप्त हो चुकी है। प्रभो! अब तुम्हारे परलोक-गमनका समय आया है और यही तुमलोगोंके लिये श्रेयस्कर है ।। ३१ $ ।। एवं बुद्धिश्व तेजश्न प्रतिपत्तिश्न भारत

gamanaprāptakālaṃ va idaṃ śreyaskaraṃ vibho | kuruśreṣṭha! manye ’haṃ yad adya yuṣmābhiḥ svaṃ kartavyaṃ paripūrṇam | sarvathā siddhiṃ prāptā yūyam | prabho! idānīṃ yuṣmākaṃ paralokagamana-kāla āgataḥ, etad eva ca yuṣmākaṃ śreyaskaram ||

ヴィヤーサは言った。「大いなる御方よ、クル族の最上者よ—今こそ旅立つにふさわしい時であり、それは汝らの最高の益となる。汝らはすでに務めを果たし、あらゆる面で成就を得たと、我は理解する。主よ、来世へ赴く時が到来した。まさにその去来こそ、汝らにとって最も吉きことなのだ。」

{'gamana''going, departure', 'prāpta-kāla': 'the time that has arrived
{'gamana':
the due moment', 'śreyaskara''bringing the highest good
the due moment', 'śreyaskara':
salutary', 'vibho''O powerful one
salutary', 'vibho':
O lord', 'kuruśreṣṭha''best among the Kurus', 'manye': 'I think
O lord', 'kuruśreṣṭha':
I consider', 'kartavya''duty
I consider', 'kartavya':
what must be done', 'paripūrṇa''completed
what must be done', 'paripūrṇa':
fully accomplished', 'sarvathā''in every way', 'siddhi': 'success
fully accomplished', 'sarvathā':
attainment', 'prabho''O lord
attainment', 'prabho':
O master', 'paraloka''the next world
O master', 'paraloka':
afterlife', 'paraloka-gamana''going to the next world
afterlife', 'paraloka-gamana':
passing on', 'āgata''has come
passing on', 'āgata':
has arrived', 'idānīm''now
has arrived', 'idānīm':
at this time', 'etad eva''this very thing'}
at this time', 'etad eva':

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
Kuru (lineage)
K
Kuruśreṣṭha (addressed person, best of the Kurus)

Educational Q&A

When one’s dharma and worldly responsibilities have been fulfilled, accepting the natural time of departure without clinging is presented as śreyas—spiritually beneficial and ethically appropriate.

Vyāsa addresses a foremost Kuru, declaring that their obligations are complete and that the destined time for going to the next world has arrived; he frames this transition as auspicious and for their ultimate good.