Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मौसलपर्व — अध्याय ८

Arjuna’s evacuation of Dvārakā, Vasudeva’s rites, and the caravan’s crisis

प्रसहेदन्‍्यथाकर्तु कुत: शापं महात्मनाम्‌ । यद्यपि भगवान्‌ श्रीकृष्ण उनके संकटको टाल सकते थे तथापि उन्होंने इसकी उपेक्षा कर दी। श्रीकृष्ण तो सम्पूर्ण चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंकी गतिको पलट सकते हैं, फिर उन महामनस्वी वीरोंको प्राप्त हुए शापको पलट देना उनके लिये कौन बड़ी बात थी।। (स्त्रियश्व॒ ता: पुरा शप्ता: प्रहासकुपितेन वै । अष्टावक्रेण मुनिना तदर्थ त्वदूबलक्षय: ।।) (तुम्हारे देखते-देखते स्त्रियोंका जो अपहरण हुआ है, उसमें भी देवताओंका एक रहस्य है।) वे स्त्रियाँ पूर्वजन्ममें अप्सराएँ थीं। उन्होंने अष्टावक्र मुनिके रूपका उपहास किया था। मुनिने शाप दिया था (कि “तुमलोग मानवी हो जाओ और दस्युओंके हाथमें पड़नेपर तुम्हारा इस शापसे उद्धार होगा।”) इसीलिये तुम्हारे बलका क्षय हुआ (जिससे वे डाकुओंके हाथमें पड़कर उस शापसे छुटकारा पा जायँ), (अब वे अपना पूर्वरूप और स्थान पा चुकी हैं, अत: उनके लिये भी शोक करनेकी आवश्यकता नहीं है) ।। रथस्य पुरतो याति य: स चक्रगदाधर:

prasahen’nyathākartuṁ kutaḥ śāpaṁ mahātmanām | yadyapi bhagavān śrīkṛṣṇaḥ teṣāṁ saṅkaṭaṁ ṭālayituṁ śaknoti tathāpi so ’sya upekṣāṁ cakāra | śrīkṛṣṇas tu samasta-carācara-prāṇibhiḥ saha trīṇi lokāni gatiṁ parivartayituṁ śaknoti; tarhi teṣāṁ mahāmanasāṁ vīrāṇāṁ prāptaṁ śāpaṁ nivartayituṁ tasya kiṁ mahad iti || striyaś ca tāḥ purā śaptāḥ prahāsa-kupitena vai | aṣṭāvakreṇa muninā tad-arthaṁ tvad-bala-kṣayaḥ ||

ヴィヤーサは言った。「大いなる魂の聖仙が下した呪詛を、いったい誰が覆し得ようか。至福なる主シュリー・クリシュナは彼らの危難を退け得たにもかかわらず、それでもあえて顧みなかった。クリシュナは、有情無情のすべてを伴う三界の運行さえ転じ得る。ならば、あの高き志の英雄たちに降りかかった呪いを解くことなど、主にとって何の難事であろうか。さらに、あの女たちは昔、姿を嘲ったゆえに怒りを買い、聖仙アシュターヴァクラから呪われていた。まさにそのために、おまえの力は減じられたのだ—彼女らが盗賊の手に落ち、その呪いから解き放たれるために。いまや彼女らは本来の姿と位を取り戻した。ゆえに、彼女らのためにも嘆く必要はない。」

रथस्यof the chariot
रथस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरतः
यातिgoes / proceeds
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चक्रगदाधरःthe bearer of the discus and mace (Krishna)
चक्रगदाधरः:
Karta
TypeNoun
Rootचक्र-गदा-धर
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Ś
Śrī Kṛṣṇa
A
Aṣṭāvakra (sage)
T
the women (striyaḥ; formerly apsarases per the narrative gloss)
T
the three worlds (trīṇi lokāni)
C
curse (śāpa)
R
robbers/dasyus (implied in the narrative gloss)

Educational Q&A

Even when divine power could prevent suffering, events may be allowed to unfold to fulfill prior karmic conditions—especially the irrevocable force of a sage’s curse—so grief should be tempered by understanding of destiny and moral causality.

Vyāsa explains that Kṛṣṇa did not avert the calamity because it served the completion of an old curse: the women, once apsarases who mocked the sage Aṣṭāvakra, were destined to be taken by robbers and thereby be released from that curse; the weakening of the Yādavas’ power is presented as part of that providential sequence.