वसुदेव–अर्जुन संवादः
Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā
स तान् दृष्टवा निपतितान् कदने भृशदु:खित: । बभूवातीव कौरव्य: प्राप्तकालं चकार ह,उस भीषण मारकाटमें मरकर धराशायी हुए यादवोंको देखकर कुरुकुलनन्दन अर्जुनको बड़ा भारी दुःख हुआ। उन्होंने ब्रह्मशापके कारण एरकासे उत्पन्न हुए मूसलोंद्वारा मारे गये यदुवंशी वीरोंके बड़े-छोटेके क्रमसे सारे समयोचित कार्य (अन्त्येष्टि कर्म) सम्पन्न किये
sa tān dṛṣṭvā nipatitān kadane bhṛśa-duḥkhitaḥ | babhūvātīva kauravyaḥ prāpta-kālaṃ cakāra ha ||
その凄惨な殺戮の中に倒れ伏す者たちを見て、クル族の王子アルジュナは激しい悲嘆に沈んだ。やがて時の要請に従い、彼はふさわしい儀礼を滞りなく行った。すなわち、ブラーフマナの呪詛の力によりエラカの葦から生じた鉄の棍棒で討たれたヤーダヴァの勇士たちに、大小の別なく年長者からの順に、しかるべき葬送の務めを果たしたのである。
वैशम्पायन उवाच
Even amid catastrophic loss, dharma expresses itself as timely, responsible action: grief is acknowledged, yet one must perform the appropriate duties—here, the funeral rites for the dead—honoring social and ethical obligations despite personal sorrow.
After the terrible internecine slaughter of the Yādavas, Arjuna sees them lying dead and is stricken with grief. He then undertakes the necessary, time-appropriate rites, performing the funeral duties for the fallen in proper order.