प्रशंसन्तो<र्जुनं केचित् केचित् कर्ण महारथा: । व्यद्रवन्त दिशो भीता: कुरव: कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! कौरव-महारथियोंमेंसे कुछ लोग अर्जुनकी प्रशंसा करते थे और कुछ कर्णकी। वे सब-के-सब भयभीत होकर चारों दिशाओंमें भाग खड़े हुए
sañjaya uvāca | praśaṃsanto 'rjunaṃ kecit kecit karṇa-mahārathāḥ | vyadravanta diśo bhītāḥ kuravaḥ kuru-sattama kuru-śreṣṭha ||
サञ्जयは言った。「クル族の戦士のうち、ある者はアルジュナを讃え、またある者は大車戦士カルナを讃えた。だがクル族は皆、恐怖にとらわれ、四方へ散って逃げ去った—おおクル族の最勝者よ、クルの血統の最上者よ。勇士同士の激突のただ中では、派閥の喝采は戦の道義と心の現実の前に消えうせる。恐れは名高き軍勢の結束すら溶かし得るのだ。」
संजय उवाच
The verse highlights the instability of collective resolve in war: even while individuals take sides in praising rival heroes, fear can overwhelm the many. Ethically, it points to how attachment to champions and partisan judgment do not prevent the broader suffering and panic that battle unleashes.
Sañjaya reports to the Kuru king that, amid the confrontation involving Arjuna and Karṇa, some warriors acclaim Arjuna and others acclaim Karṇa; yet the Kuru troops as a whole become frightened and scatter, fleeing toward all directions.