कोई प्रसन्न था तो कोई भयभीत। कोई विषादग्रस्त था तो कोई आश्वर्यवकित तथा दूसरे बहुत-से लोग शोकसे मृतप्राय हो रहे थे। आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमेंसे जिसकी जैसी प्रकृति थी, वे परस्पर उसी भावमें मग्न थे ।।
praviddha-varmābharaṇāmbara-āyudhaṁ dhanañjayenābhihataṁ mahaujasam | niśāmya karṇaṁ kuravaḥ pradudruvuḥ hata-ṛṣabhā gāva ivājane vane ||
サञ्जयは言った。大いなる威力をもつカルナがダナञ्जयに討ち倒され、鎧も飾りも衣も武器も散り散りになったのを見て、クル族の軍は崩れて逃げ去った。まるで先導する牡牛を失った牛の群れが、人影なき森を恐慌して駆け回るようであった。
संजय उवाच
The verse highlights the fragility of collective morale in war: when a central champion falls, fear spreads rapidly and even seasoned warriors lose steadiness. Ethically, it points to the dependence of armies on leadership and inner resolve, and how attachment to power and reputation can collapse into panic when circumstances turn.
Sañjaya reports that Arjuna (Dhanañjaya) has struck Karṇa, leaving his armor, ornaments, clothing, and weapons scattered. Witnessing this, the Kuru warriors flee in disorder, compared to cattle stampeding after their leading bull has been killed in a desolate forest.