वराड़मुर्व्यामपतच्चमूमुखे दिवाकरो<स्तादिव रक्तमण्डल: | अंजलिकसे कटा हुआ कर्णका वह मस्तक पृथ्वीपर गिर पड़ा। उसके बाद उसका शरीर भी धराशायी हो गया। जैसे लाल मण्डलवाला सूर्य अस्ताचलसे नीचे गिरता है
varāḍam urvyām apatat camūmukhe divākaro 'stād iva raktamaṇḍalaḥ |
サञ्जयは言った。軍勢の最前列で、矢により断たれたその首は大地に落ちた。西の地平の彼方へ沈む、赤い輪の太陽のように。ついでその身もまた崩れ落ちた。この譬えは、その瞬間の道義的な重みを示す。赫々たる光を放ち、恐るべき勇士であっても、武と宿命が交わる戦の不可避の法により倒され、最も燃え立つ輝きさえ、ついには没するのである。
संजय उवाच
The verse highlights impermanence and the moral weight of war: even the most radiant and powerful must ‘set’ in time. The sun-simile frames a warrior’s fall as both inevitable and solemn, reminding the listener that glory in battle is transient and subject to destiny and the larger order (dharma).
Sañjaya describes a decisive battlefield moment: a severed head falls to the ground at the army’s forefront, and the body collapses afterward. The event is poetically compared to the red-disc sun descending at sunset, emphasizing the dramatic, irreversible end of a mighty presence in the fight.