Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

सभायां सूतज: कृष्णां स कथं निहतः परै: । रणभूमिमें जिसके भयसे डरे हुए पुरुषशिरोमणि धर्मराज युधिष्ठिरने तेरह वर्षोतक कभी अच्छी तरह नींद नहीं ली

vaiśampāyana uvāca |

sabhāyāṃ sūtajaḥ kṛṣṇāṃ sa kathaṃ nihataḥ paraiḥ |

raṇabhūmau yasya bhayād drutāḥ puruṣaśiromaṇayaḥ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ trayodaśa varṣāṇi kadācid api suṣuptiṃ na lebhe |

yasya balāśrayād mama putro duryodhanaḥ pāṇḍavānāṃ patnīṃ balāt sabhāyāṃ ānīya, tatraiva bhariṣṭhāyāṃ sabhāyāṃ pāṇḍavān paśyataḥ sarvakurūṇāṃ samīpe pāñcālarājakumārīṃ dāsapatnīm iti nyavedayat |

sa ca tāṃ sambodhya uvāca— “kṛṣṇe! tava patayo ’dya nāstīva; ete sarve tuṣāḥ tilā iva klībāḥ; sundari! anyasya patyur āśrayaṃ vraja” iti |

pūrvam evaṃ sabhāyāṃ roṣāt draupadīṃ prati kaṭhorāṇi vacāṃsi śrutvā, sa sūtaputraḥ śatrubhiḥ kathaṃ nihataḥ ||

yadi bhīṣmo raṇaślāghī droṇo vā yudhi durmadaḥ pakṣapātāt kuntīputrān na haniṣyati, tadāham tān sarvān haniṣyāmi; tava mānasī cintā praśāmyatām iti ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「सभा(王廷の集会)においてクリシュナー(ドラウパディー)を罵倒した、あのスータの子が、どうして敵に討たれ得たのか。 戦場では彼への恐れゆえに、勇名高き者たちさえ震えた。法王ユディシュティラはその恐怖に取り憑かれ、十三年のあいだ安らかな眠りを得なかった。 彼の力を頼みとして、わが子ドゥルヨーダナはパーンダヴァたちの妻を力ずくで大広間へ引きずり込み、満座の सभा の前で、しかもパーンダヴァたちの眼前で、パンチャーラ王女を『奴隷の妻』と呼び、クル族すべての面前で辱めた。さらに彼女に向かって残酷に言い放った。『クリシュネよ、おまえの夫たちは死んだも同然だ。皆、空の殻のように不能となった。美しき者よ、別の夫の庇護を求めよ』と。 かつて怒りにまかせ、王廷でドラウパディーにそのような苛烈な言葉を投げつけた同じスータの子が、どうして仇に倒され得たのか。 しかも彼はドゥルヨーダナにこう言って安心させてもいた。『戦を誇るビーシュマ、あるいは戦場に猛きドローナが、偏りのためにクンティーの子らを討たぬなら、私が自ら皆を討ち果たそう。おまえの心の憂いの熱は去るであろう』と。」

सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
सूतजःthe charioteer’s son (Karna)
सूतजः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतज
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णाम्Krishnaa (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
निहतःkilled/slain
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
परैःby others / by enemies
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karna (Sūtaja/Sūtaputra)
D
Draupadī (Kṛṣṇā, Pāñcālarājakumārī)
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
B
Bhīṣma
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas (sons of Kuntī)
K
Kurus
S
Sabhā (royal assembly hall)
R
Raṇabhūmi (battlefield)
P
Pāñcāla

Educational Q&A

The passage highlights how cruel speech and public humiliation—especially against a vulnerable person—are grave adharma that generate lasting moral consequences. It also critiques pride in strength: confidence built on violence and contempt can collapse, and past wrongdoing becomes a lens through which later downfall is judged.

Vaiśampāyana recalls Karṇa’s earlier role in the dice-hall outrage: his harsh words toward Draupadī and his support of Duryodhana’s coercion. Against that background, the narrator raises the pointed question of how such a formidable warrior—who even promised to kill the Pāṇḍavas if Bhīṣma and Droṇa would not—could later be slain by enemies in the war.