राजन! इस प्रकार जब वह भयंकर संग्राम चल रहा था, उसी समय राजा दुर्योधनका छोटा भाई आपका पुत्र दुःशासन निर्भय हो बाणोंकी वर्षा करता हुआ भीमसेनपर चढ़ आया। उसे देखते ही भीमसेन भी बड़े उतावले होकर उसकी ओर दौड़े और जिस प्रकार सिंह महारुकु नामक मृगपर आक्रमण करता है, उसी प्रकार उसके पास जा पहुँचे ।।
tatas tayor yuddham atīva dāruṇaṁ pradīvyatoḥ prāṇadurodaraṁ dvayoḥ | paraspareṇābhiniviṣṭaroṣayor udagrayoḥ śambaraśakrayor yathā ||
サンジャヤは言った。王よ、この恐るべき合戦が続くさなか、ドゥルヨーダナの末弟にして汝の子ドゥフシャーサナが、矢を雨のごとく降らせつつ、恐れなくビーマセーナに迫った。彼を見るやビーマセーナもまた逸り立って駆け寄り、獅子が「マハールル」と名づく獣に襲いかかるように、その間合いへと踏み込んだ。かくて両者のあいだに、命そのものを賭けるほどの、きわめて凄惨な戦いが燃え上がった。互いに怒りを据え、猛き二人は、古のシャンバラと帝釈天インドラ(シャクラ)のごとく激突した。
संजय उवाच
The verse highlights how mutual wrath, once fully entrenched, makes conflict a ‘wager of life’ (prāṇa-durodara). It cautions that anger escalates violence beyond strategy into existential risk, even for mighty warriors, and frames battlefield valor alongside the moral peril of rage-driven action.
Sanjaya describes Bhima and Duhshasana meeting in an extremely fierce duel. Their mutual anger is emphasized, and their clash is compared to the mythic confrontation between Indra (Śakra) and the asura Śambara, signaling a titanic, life-staking encounter.