पुनः समास्थाय रथान् सुदंशिता: शिनिप्रवीरं जुगुपु: परंतपा: । समेत्य पाड्चालमहारथा रणे मरुद्गणा: शक्रमिवारिनिग्रहे
punaḥ samāsthāya rathān sudaṃśitāḥ śinipravīraṃ jugupuḥ paraṃtapāḥ | sametya pāñcālamahārathā raṇe marudgaṇāḥ śakram ivārinigrāhe ||
サンジャヤは言った。ついで、敵を灼くほどの剛勇をもつパンチャーラの大戦士たちは、堅固な甲冑をまとい、再び戦車に乗って戦場に集い、シニ族随一の英雄サーティヤキを守護した。まるで、敵を鎮圧する折にマルットの群れが帝釈天インドラを護るがごとくであった。
संजय उवाच
The verse underscores the warrior-ethic of steadfast loyalty: true strength in dharma-aligned combat includes guarding comrades and sustaining the collective cause, not merely individual valor. The comparison to the Maruts protecting Indra elevates protective solidarity as a noble duty.
After a prior clash, the Pāñcāla great chariot-warriors re-arm and remount their chariots, then regroup on the battlefield to shield Sātyaki (the foremost Śini hero). Their protective formation is likened to the Maruts surrounding Indra while he subdues enemies.