गजान् सकड़्कटान् मत्तान् सारोहानू सपताकिन: । पतत: समपश्याम सपक्षान् पर्वतानिव
gajān sakaḍkaṭān mattān sārohānū sapatākinaḥ | patataḥ samapaśyāma sapakṣān parvatān iva ||
サンジャヤは言った。――我らは見た。甲冑をまとい、騎手と旗印を載せた狂える戦象が、戦のただ中で倒れ伏すさまを。まるで翼ある山々が崩れ落ちるかのようであった。
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly might: even the most formidable war-assets—maddened, armoured elephants with riders and standards—can be brought down, turning grandeur into devastation. It implicitly cautions against pride in power and highlights the catastrophic, dehumanizing force of war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he witnesses on the battlefield: war-elephants, equipped with armour, riders, and banners, are collapsing under attack. Their fall is compared to winged mountains crashing down, emphasizing the scale and terror of the combat.