तैरस्तमुच्चावचमायुध॑ त- देक: प्रचिच्छेद किरीटमाली । क्षुरार्धचन्द्रेनिशितैश्व भल््लै: शिरांसि तेषां बहुधा च बाहून्
sañjaya uvāca | tair astam uccāvacam āyudhaṁ tad ekaḥ praciccheda kirīṭamālī | kṣurārdhacandrena niśitaiś ca bhallaiḥ śirāṁsi teṣāṁ bahudhā ca bāhūn |
サンジャヤは言った。剃刀の刃のごとく鋭い矢、半月形の鏃、そして切れ味鋭いバッラ(bhalla)の矢によって、冠を戴くアルジュナは—ただ一人で—彼らが投じた大小さまざまな武器を断ち切った。さらに多くの首と腕を斬り落とし、武者たちは地に散り散りの断片となって倒れた。荒れ狂う嵐に引き裂かれ、根こそぎ倒された森のように、姿は無残に崩れていた。
संजय उवाच
The verse underscores the grim moral atmosphere of war: when conflict becomes inevitable, mastery and resolve can bring swift results, yet those results are inherently destructive. It implicitly contrasts martial excellence with the tragic fragmentation of life that war produces.
Sañjaya describes Arjuna, the diademed warrior, single-handedly cutting down the enemy’s incoming weapons and then severing many opponents’ heads and arms with sharp, specialized arrows (kṣura, ardhacandra, bhalla), causing them to fall in pieces like storm-uprooted forests.