निर्मनुष्यांश्न मातज्रान् विरथांश्व महारथान् | व्यश्वारोहांश्व तुरगान् पत्तीन् व्यायुधजीविन:,'सखे! सुभद्राका वीरपुत्र अभिमन्यु साँड़के समान बड़े-बड़े नेत्रोंसे सुशोभित तथा कुरुकुल एवं वृष्णिवंशके यशको बढ़ानेवाला था। उसके कंधे साँड़के कंधोंके समान मांसल थे। वह द्रोणाचार्य, अश्वत्थामा और कृपाचार्य आदि नरश्रेष्ठ वीरोंको पीड़ा दे रहा था। हाथियोंको महावतों और सवारोंसे, महारथियोंको रथोंसे, घोड़ोंको सवारोंसे तथा पैदल सैनिकोंको अस्त्र-शस्त्र एवं जीवनसे वंचित कर रहा था। सेनाओंका विध्वंस और महारथियोंको व्यथित करके वह मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंको यमलोक भेज रहा था। बाणोंद्वारा शत्रुसेनाको दग्ध-सी करके आते हुए सुभद्राकुमारको जो दुर्योधनके छ: क्रूर महारथियोंने मार डाला और उस अवस्थामें मारे गये अभिमन्युको जो मैंने अपनी आँखोंसे देखा, वह सब मेरे अंगोंको दग्ध किये देता है। प्रभो! मैं तुमसे सत्यकी शपथ खाकर कहता हूँ कि उसमें भी दुष्टात्मा कर्णका ही द्रोह काम कर रहा था इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि श्रीकृष्णवाक्ये त्रिसप्ततितमो5ध्याय:
sañjaya uvāca |
nirmānuṣyāṁś ca mātaṅgān virathāṁś ca mahārathān |
vy-aśvārūḍhāṁś ca turagān pattīn vy-āyudha-jīvinaḥ ||
サンジャヤは言った。「彼は象から御者と騎乗者を奪い、大車戦士から戦車を奪い、馬から騎手を奪い、歩兵からは武器のみならず命までも奪った。かくして陣形を打ち砕き、第一の戦士たちを苦しめつつ、人・馬・象をヤマの国へと送り込んでいた。」
संजय उवाच
The verse highlights the dehumanizing mechanics of war: victory is described as removing the supports of combatants—drivers, chariots, riders, weapons—until life itself is taken. It implicitly invites reflection on the moral cost of martial excellence even when performed within kṣatriya duty.
Sañjaya reports a warrior’s devastating battlefield action: elephants are made driverless, great chariot-fighters are separated from their chariots, horses are made riderless, and infantry are disarmed and killed—an image of systematic rout and slaughter.