Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कर्णपर्व — अध्याय ५७

Arjuna’s targeted advance; Śalya–Karṇa dialogue; interception attempts

वारणानां परिस्तोमांस्तथैवाजिनकम्बलान्‌

vāraṇānāṁ paristomāṁs tathaivājinakambalān

サンジャヤは言った。「象の精巧な飾りと覆い—鹿皮や毛布もろとも—は引き裂かれてぼろぼろに落ちた。銀糸で文様を施した象衣、象鉤(アンクシャ)、そして多くの大鈴が幾つにも砕け、威容ある象王たちとともに大地に散らばっていた。戦が後に残す破滅と徒費のしるしである。」

वारणानाम्of elephants
वारणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Genitive, Plural
परिस्तोमान्caparisons/coverings (for elephants)
परिस्तोमान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिस्तोम
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अजिनकम्बलान्deerskins and blankets
अजिनकम्बलान्:
Karma
TypeNoun
Rootअजिनकम्बल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (vāraṇa)
E
elephant caparisons/coverings (paristoma)
D
deer-skins (ajina)
B
blankets (kambala)
S
silver-threaded trappings
G
goad (aṅkuśa)
B
bells (ghaṇṭā)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of worldly splendor: even the most magnificent war-elephants and their costly adornments are reduced to torn remnants. It implicitly critiques the vanity of martial display and points to the ethical cost and waste inherent in war.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants have fallen, and their ornate coverings—along with hides, blankets, and associated gear like goads and bells—are shredded and strewn across the ground, emphasizing the scale of carnage.