धर्मरहस्योपदेशः
Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury
अज्ञातवासं वसता विराटनगरे तदा | द्रौपद्या: प्रियकामेन केवलं बाहुसंश्रयात्
ajñātavāsaṃ vasatā virāṭanagare tadā | draupadyāḥ priyakāmena kevalaṃ bāhusaṃśrayāt ||
サンジャヤは言った。その時、ヴィラータの都で身を隠して暮らしていた彼は、ドラウパディーを喜ばせたい一心から、ただ己の腕の力のみを頼りに行動した。この一句は戦士の掟を示す—自ら責を負い、守護の務めを果たすこと。名誉と愛する者の安寧が危うい時、他に寄らず、身をもって正面から勇を選ぶのである。
संजय उवाच
The verse highlights an ethic of personal valor and responsibility: when protecting dignity and fulfilling one’s duty, one should rely on one’s own disciplined strength and resolve, motivated by righteous affection rather than vanity.
Sañjaya recalls the time of the Pandavas’ incognito stay in Virāṭa’s city, describing how the hero (implied) acted to satisfy and protect Draupadī, depending solely on his own arm-strength—suggesting direct intervention and martial readiness during concealment.