Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

रथिनो रथिश्रि: सार्ध चित्र युयुधुराहवे

rathino rathiśriḥ sārdha citra yuyudhur āhave

サンジャヤは言った。戦車の戦士たちは、名高き戦車武者とともに、戦場で苛烈にして多彩な戦いを繰り広げた—それは戦の集団的な奔流の姿であり、武勇と同盟が、殺戮の道義的重みを負いながらも人を危地へと駆り立てるのである。

रथिनःchariot-warriors
रथिनः:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
रथिश्रियःthe splendors/glories of chariot-warriors
रथिश्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootरथि-श्री
FormFeminine, Nominative, Plural
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
चित्राःvariegated, splendid, remarkable
चित्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootचित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
युयुधुःfought
युयुधुः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathinaḥ (chariot-warriors)
R
rathiśrīḥ (an eminent chariot-warrior, unspecified in this fragment)
R
ratha (chariot, implied)

Educational Q&A

The verse underscores how war gathers individuals into collective violence: renowned leaders and ordinary chariot-fighters alike are swept into combat. It invites reflection on kṣatriya valor and alliance, while implicitly highlighting the ethical gravity of battle where glory and destruction coexist.

Sañjaya reports that the chariot-warriors, along with a particularly eminent chariot-fighter, fought together in the battle. The phrasing emphasizes the intensity and ‘variegated’ nature of the clash—many fighters and many forms of engagement occurring at once.