Previous Verse
Next Verse

Shloka 726

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

सारोहास्तुरगा: पेतुर्हतवीरा: सहस्रश: । टूटे-फूटे और अस्त-व्यस्त हुए कवच, अलंकार एवं आभूषणोंसहित सहसीरों घोड़े अपने बहादुर सवारोंके मारे जानेपर उनके साथ ही गिर पड़ते थे

sārohās turagāḥ petur hata-vīrāḥ sahasraśaḥ |

サञ्जयは語った。勇敢な騎手が討たれると、幾千もの馬が大地に崩れ落ちた。鎧や飾り、馬具は砕け散り、乱れて散在し、馬は倒れた武者とともに倒れた――戦の無慈悲な代価と、武名のはかなさを映す光景である。

सारोहाःriders
सारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसारोहीन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुरगाःhorses
तुरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootतुरग
FormMasculine, Nominative, Plural
पेतुःfell
पेतुः:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
हतवीराःwhose heroes (brave men) were slain / with slain warriors
हतवीराः:
Karta
TypeAdjective
Rootहतवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses (turaga)
R
riders/mounted warriors (sāroha)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly splendour—armour and ornaments cannot shield life from death—and highlights the ethical gravity of war, where even the noble and brave fall in great numbers.

Sañjaya describes the battlefield aftermath: as riders are killed, their horses also fall, amid broken armour and scattered adornments, conveying the scale and chaos of the fighting.