Previous Verse
Next Verse

Shloka 716

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

सारोहा निहता: पेतुर्वजभिन्ना इवाद्रय: । जैसे पर्वतोंके शिखर टूटकर निम्न देशसे लुढ़कते हुए नीचे गिर पड़ते हैं तथा जैसे वज्से विदीर्ण किये हुए पर्वत धराशायी हो जाते हैं

sārohā nihatāḥ petur vajrabhinna ivādrayaḥ |

サञ्जयは語った。騎乗の者もろとも討たれた象たちは、大地へと崩れ落ちた――峰が砕けて低地へ転げ落ちる山のように、あるいは雷霆に裂かれた岩山が倒壊するように。これは戦の圧倒的な破砕力を示す。軍の最強の支えでさえ忽ち倒れ、その高みと力に寄りかかっていた者もまた共に落ちるのである。

सारोहाःriders (mounted ones)
सारोहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसारोह (स-आरोह)
FormMasculine, Nominative, Plural
निहताःslain
निहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Plural
पेतुःfell down
पेतुः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
वज्रभिन्नाःsplit by a thunderbolt
वज्रभिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवज्र-भिन्न (भिद्-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अद्रयःmountains
अद्रयः:
Karta
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (war-elephants)
R
riders (mounted warriors)
V
vajra (Indra’s thunderbolt)
M
mountains

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of worldly power in war: even the strongest instruments of dominance—war-elephants and their elevated riders—can be brought down in an instant. It implicitly warns against pride in might and status, emphasizing impermanence amid adharma-driven destruction.

Sañjaya describes a battlefield moment in which elephants, killed along with their riders, crash to the ground. He intensifies the scene through a simile: their fall resembles mountains shattered by a thunderbolt and collapsing from their heights.