युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा
Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya
जनमेजयश्न पाञज्चाल्य: कर्ण विव्याध सायकै:
sañjaya uvāca | janamejayaḥ pāñcālyaḥ karṇaṃ vivyādha sāyakaiḥ | pāñcāla-vīraḥ janamejayaḥ ratha-hasti-aśva-senāṃ saha nītvā sarvataḥ karṇam abhyadravat | taṃ jighāṃsur āvṛtya bāṇaiḥ varāha-karṇaiḥ nārācaiḥ nālīkaiḥ tīkṣṇaiḥ bāṇaiḥ vatsadantaiḥ vipāṭaiḥ kṣurapraiḥ caṭakāmukhaiḥ nānā-vidhaiḥ bhīkaraiḥ astra-śastraiś ca prahāraṃ prārabhata ||
サンジャヤは言った。パンチャーラのジャナメージャヤは矢の雨をもってカルナを貫いた。そのパンチャーラの勇士は戦車・戦象・騎兵の軍勢を率い、四方からカルナへ突撃した。討ち取らんとの一念でカルナを包囲し、さまざまな矢—「猪の耳」形の鏃、ナーラーチャ、ナーリーカ、剃刀のごとく鋭い飛矢、ヴァツサダンタ、ヴィパーダ、半月形の切断矢クシュラプラ、「鸚鵡の嘴」形のチャタカームカ—さらに多種多様な恐るべき武器で、容赦なく打ち据え始めた。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in its starkest form: disciplined, purposeful action in war, where intent (to kill or protect) drives strategy (encirclement) and means (specialized weapons). Ethically, it underscores how martial excellence and determination can intensify violence, reminding the reader that prowess and resolve, when yoked to enmity, rapidly escalate suffering on the battlefield.
Sañjaya reports that Janamejaya, a Pāñcāla warrior, brings a combined force of chariots, elephants, and cavalry to attack Karṇa. He surrounds Karṇa from all sides and begins a concentrated assault using many named varieties of arrows and weapons, aiming to kill him.