Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णपर्व — अध्याय ४०

Karṇa’s Pressure on the Pāñcālas; Duryodhana Disabled; Arjuna’s Counter-Advance

सम्पातं समुदीषं च ततो<न्यद्‌ व्यतिरिक्तकम्‌ | गतागतप्रतिगतं बह्दीक्ष निकुलीनका:

sampātaṃ samudīṣaṃ ca tato 'nyad vyatiriktakam | gatāgatapratigataṃ bahudīkṣa nikulīnakāḥ ||

迦迦は言った。「これらのほかにも兆しがある――突如の急降下と騒がしい身振り、幾度も繰り返される往来、そして逆向きの動きである。かかる徴はさまざまに観察され、乱れを示し、不吉な結末を予告する。」

सम्पातम्a swoop/fall; sudden descent
सम्पातम्:
Karma
TypeNoun
Rootसम्पात
FormMasculine, Accusative, Singular
समुदीषम्a kind of (violent) agitation/impulse (uncertain reading)
समुदीषम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुदीष
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अन्यत्another; something else
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यतिरिक्तम्separate; distinct; excluded
व्यतिरिक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यतिरिक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
गतातगतप्रतिगतम्gone, come-back, and counter-returning (moving to and fro)
गतातगतप्रतिगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतातगतप्रतिगत
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुदीक्षO much-initiated/very consecrated one (uncertain reading)
बहुदीक्ष:
TypeAdjective
Rootबहुदीक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
निकुलीनकाःmen of good family/noble-born (uncertain reading)
निकुलीनकाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिकुलीनक
FormMasculine, Nominative, Plural

काक उवाच

काक (Kāka, the crow)

Educational Q&A

The verse highlights how repeated, erratic, and opposing movements—especially in the natural world—are traditionally read as warnings. Ethically, it urges attentiveness and restraint when signs suggest disorder and impending harm.

The crow (Kāka) speaks about various ominous signs—swoops, agitation, repeated comings and goings, and counter-movements—interpreting them as indicators of disturbance and unfavorable consequences in the unfolding war context.