Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)
अर्हाय चैव शुद्धाय क्षयाय क्रथनाय च । दुर्वारणाय शुक्राय ब्रह्मणे ब्रह्मचारिणे
arhāya caiva śuddhāya kṣayāya krathanāya ca | durvāraṇāya śukrāya brahmaṇe brahmacāriṇe ||
ドゥルヨーダナは至高の苦行の力に畏敬をもって呼びかけた。「敬礼。礼拝に値し、完全に清浄なる御方よ。滅尽そのものであり、あらゆる抗いを打ち砕く力なる御方よ。防ぎ得ず、打ち負かし得ぬ御方よ。白き光輝に燦然たる御方よ。梵(ブラフマン)、梵行を守る苦行者よ。」戦の倫理的空気の中で、この偈は勝利と破壊とを、より高く峻厳な原理の支配下に置き、人の驕りと策謀がいかに脆いかを示す。
दुर्योधन उवाच
Even amid war, the text highlights a higher, austere sovereignty—purity, restraint, and irresistible cosmic power (kṣaya/krathana)—before which human ambition must bow. The praise implies that ultimate outcomes are not merely human achievements but are aligned with a transcendent order.
Duryodhana offers a stuti (praise) to a supreme ascetic/divine principle—described as pure, radiant, celibate, and irresistible—seeking protection or favor in the crisis of battle, acknowledging a power that governs destruction and victory.