धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा स्त्रीणां च आर्तनादः
Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and the Lament of the Palace Women
राजेन्द्र! युद्धमें द्रोणाचार्यको मारा गया देख खूनसे रँँगे हुए इन सैनिकोंके शस्त्र हाथोंसे छूटकर गिर पड़े ।।
rājendra! yuddhe droṇācāryaṁ hataṁ dṛṣṭvā rudhireṇa rañjitānāṁ sainikānāṁ śastrāṇi hastebhyaḥ pracyutāni nipetuḥ. tāni baddhāny ariṣṭāni lambamānāni bhārata, adṛśyanta mahārāja nakṣatrāṇi yathā divi.
サンジャヤは言った。「万王の主よ、戦場でドローナアーチャールヤが討たれたのを見て、血に染まった兵たちは武器を手から取り落とし、それは地に落ちた。腰に結びつけられ垂れ下がっていたその武具は、バーラタよ、天より星がほどけて落ちるかのように見えた—それは軍の驚愕、決意の喪失、そして崇敬される師の没落が戦に招く道義の乱れを映す光景であった。」
संजय उवाच
The verse highlights how the death of a revered figure (a teacher and moral anchor) can shatter collective resolve: even battle-hardened warriors lose grip—literally and ethically—showing the fragility of human steadiness amid violence and grief.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, upon seeing Droṇa killed, blood-smeared soldiers drop their weapons; the weapons hanging from their belts look like stars falling from the sky, conveying panic, stunned disbelief, and a sudden collapse of fighting spirit.