Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

ततः स शुशुभे राजन्‌ कण्ठासक्तमहाधनु:,राजन! कण्ठमें पड़े हुए उस महाधनुषसे युक्त नकुल ऐसी शोभा पाने लगे, मानो आकाशमें चन्द्रमापर घेरा पड़ गया हो अथवा कोई श्याम मेघ इन्द्रधनुषसे सुशोभित हो रहा हो

tataḥ sa śuśubhe rājan kaṇṭhāsakta-mahādhanuḥ

サンジャヤは言った。「そのとき、王よ、彼は首に大弓を掛け、ひときわ眩く輝いた。その強大な武器を帯びたナクラは、天空で光輪に囲まれた月のように、あるいはインドラの虹に飾られた黒雲のように、戦のうねりの中で整然たる備えと規律ある勇猛を体現して、燦然と映えた。」

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शुशुभेshone, appeared splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
कण्ठासक्तमहाधनुःhaving a great bow slung on the neck/shoulder
कण्ठासक्तमहाधनुः:
Karta
TypeAdjective
Rootकण्ठासक्तमहाधनुस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
N
Nakula
M
mahādhanuḥ (great bow)
C
candra (moon) (simile context)
M
megha (dark cloud) (simile context)
I
indradhanuḥ (rainbow) (simile context)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined martial readiness: a warrior’s splendor is portrayed not as vanity but as the outward sign of preparedness and steadfastness in kṣatriya-dharma during a righteous battle.

Sañjaya describes Nakula’s striking appearance as he bears a great bow slung at his neck, using vivid similes (moon with a halo; dark cloud with a rainbow) to convey his radiance and battle-ready presence.